האתר המוביל ברשת לסיכומים בעברית

עברית, ערבית, אנגלית: הפוליטיקה של שלטי רחובות רב-לשוניים בערי ישראל

סיכום בעברית (תרגום מסוכם) בהיקף 756 מילים, של המאמר:

Azaryahu, M. (2012). Hebrew, Arabic, English: the politics of multilingual street signs in Israeli cities. Social & Cultural Geography, 13(5), 461-479.‏



להורדת הסיכום
הזן פרטים » הזן פרטי תשלום » קבל את הסיכום במייל

מחיר הסיכום: 42 ₪


זוהי כתובת הדוא"ל אליה יישלח הסיכום, הקפד להזין כתובת תקינה

עברית, ערבית, אנגלית: הפוליטיקה של שלטי רחובות רב-לשוניים בערי ישראל
Azaryahu, 2012

שלטי רחוב והפוליטיקה של העדפות שפה
בחברות רב-לשוניות, שמות הרחובות מבטאים את הפוליטיקה של זהויות ושיחים לאומניים, וכך גם השפה בה משתמשים. מאחורי הבחירה והמיקום של השפות השונות עומדות העדפות ספציפיות.
הנצחה ושפה הם שני צדדים חשובים של המסר האידיאולוגי ושל פוליטיקה של שלטי רחוב. כשהשילוט משמש להנצחה, הוא מציג שיח רשמי של היסטוריה ושל זיכרון לתוך שגרת היום יום. השיח הלאומי מוצג גם בשפת השלטים.
לשילוט יש בדרך כלל שני אלמנטים: השם הספציפי שניתן לרחוב, והתיאור הגנרי של המיקום (רחוב, דרך וכו'). כשהשילוט כולל כמה שפות, יש חשיבות לגודל ומיקום הכתב. בד"כ השפה המועדפת מוצגת בחלק העליון והשפה המשנית בחלק התחתון. העדפות השפה לא בהכרח משקפות את הרוב השפתי בעיר.
פרט לשפה ולגודל הכתב, יש גם חשיבות לשימוש בתעתיקים. ביפן למשל מתעתקים גם את שם הרחוב וגם את התיאור הגנרי (כלומר יש גם תעתיק פונטי של המילה היפנית ל"רחוב"). שלטים כאלה הם אפילו...

לקריאת הסיכום המלא הורד/י את הסיכום באמצעות הטופס לעיל^